10803774852
top of page

10 ČESKÝCH IDIOMŮ, KTERÉ MUSÍTE ZNÁT

  • Obrázek autora: TC
    TC
  • 1. 10. 2024
  • Minut čtení: 2

Aktualizováno: 16. 12. 2024


Čeština je bohatá na idiomatické výrazy, které často nelze přeložit doslova. Pro cizince, kteří se učí česky, může být používání a porozumění idiomům velkou výzvou, ale také klíčem k pochopení kultury a běžné řeči. V tomto článku se podíváme na některé z nejznámějších českých idiomů, jejich významy a příklady použití.

 

1. Mít dlouhé prsty

  • Význam: Být schopný získat něco nelegálním nebo nečestným způsobem (být zloděj).

  • Příklad: Pozor na něj, má dlouhé prsty. Už několikrát ukradl peníze z pokladny.

    Literal translation: Be careful with him, he has long fingers. He has stolen money from the cash register several times.

= able to gain sth illegally or dishonestly

 

2. Mít máslo na hlavě

  • Význam: Být vinen, mít nějakou vinu na svědomí, přestože se člověk tváří, že je nevinný.

  • Příklad: Nesměj se ostatním, když sám máš máslo na hlavě.

    Literal translation: Don't laugh at others when you have butter on your head yourself.

= be guilty despite pretending not to be

 

3. Dostat za uši

  • Význam: Být potrestán, dostat výprask nebo výtku za špatné chování nebo chybu.

  • Příklad: Když přišel pozdě do školy, dostal za uši od učitele.

    Translation: When he arrived late to school, he got scolded by the teacher.

 

4. Být v sedmém nebi

  • Význam: Být extrémně šťastný nebo spokojený, cítit se jako v ráji.

  • Příklad: Po tom, co jsem dostal tu práci, jsem byl v sedmém nebi.

    Translation: After I got the job, I was on cloud nine.

 

5. Házet flintu do žita

  • Význam: Vzdávat se příliš brzy, ztratit naději a přestat se snažit.

  • Příklad: Ještě to nevzdávej, neházej flintu do žita!

    Translation: Don’t give up yet, don’t throw in the towel!

 

6. Mít pusu od ucha k uchu

  • Význam: Být velmi šťastný a široce se usmívat.

  • Příklad: Po vyhraném zápase měl pusu od ucha k uchu.

    Translation: After winning the match, he smiled from ear to ear.

 

7. Jít s kůží na trh

  • Význam: Riskovat něco (například vlastní pověst), veřejně se vystavit kritice nebo nebezpečí.

  • Příklad: S tímto projektem jdeš s kůží na trh, takže se ujisti, že je perfektní.

    You’re taking a risk with this project, so make sure it's perfect.

 

8. Dělat z komára velblouda

  • Význam: Přehánět, dělat z malého problému velký problém.

  • Příklad: Nebuď takový dramatický, děláš z komára velblouda.

    Translation: Don’t be so dramatic, you’re making a mountain out of a molehill.

 

9. Být pod pantoflem

  • Význam: Být pod vlivem nebo kontrolou svého partnera, často se používá pro muže, který je ovládán svou manželkou.

  • Příklad: Petr je úplně pod pantoflem své ženy.

    Translation: Peter is completely under his wife’s thumb.

 

10. Tahat někoho za nos

  • Význam: Oklamat někoho nebo si z něj dělat legraci.

  • Příklad: Nedělej si ze mě legraci, vím, že mě jen taháš za nos!


    Translation: Don’t make fun of me, I know you’re just pulling my leg!

 

Proč jsou idiomy důležité?

Idiomy jsou důležitou součástí každého jazyka, protože odrážejí kulturu a myšlení národa. Čeština, stejně jako každý jiný jazyk, obsahuje mnoho idiomů, které mohou znít zvláštně nebo být těžko pochopitelné, pokud je přeložíte doslova.

 

 

Znáte nějaké další idiomy?

 
 
 

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page