top of page
Obrázek autoraTC

10 ČESKÝCH IDIOMŮ, KTERÉ MUSÍTE ZNÁT


Čeština je bohatá na idiomatické výrazy, které často nelze přeložit doslova. Pro cizince, kteří se učí česky, může být používání a porozumění idiomům velkou výzvou, ale také klíčem k pochopení kultury a běžné řeči. V tomto článku se podíváme na některé z nejznámějších českých idiomů, jejich významy a příklady použití.

 

1. Mít dlouhé prsty

  • Význam: Být schopný získat něco nelegálním nebo nečestným způsobem (být zloděj).

  • Příklad: Pozor na něj, má dlouhé prsty. Už několikrát ukradl peníze z pokladny.

    Literal translation: Be careful with him, he has long fingers. He has stolen money from the cash register several times.

= able to gain sth illegally or dishonestly

 

2. Mít máslo na hlavě

  • Význam: Být vinen, mít nějakou vinu na svědomí, přestože se člověk tváří, že je nevinný.

  • Příklad: Nesměj se ostatním, když sám máš máslo na hlavě.

    Literal translation: Don't laugh at others when you have butter on your head yourself.

= be guilty despite pretending not to be

 

3. Dostat za uši

  • Význam: Být potrestán, dostat výprask nebo výtku za špatné chování nebo chybu.

  • Příklad: Když přišel pozdě do školy, dostal za uši od učitele.

    Translation: When he arrived late to school, he got scolded by the teacher.

 

4. Být v sedmém nebi

  • Význam: Být extrémně šťastný nebo spokojený, cítit se jako v ráji.

  • Příklad: Po tom, co jsem dostal tu práci, jsem byl v sedmém nebi.

    Translation: After I got the job, I was on cloud nine.

 

5. Házet flintu do žita

  • Význam: Vzdávat se příliš brzy, ztratit naději a přestat se snažit.

  • Příklad: Ještě to nevzdávej, neházej flintu do žita!

    Translation: Don’t give up yet, don’t throw in the towel!

 

6. Mít pusu od ucha k uchu

  • Význam: Být velmi šťastný a široce se usmívat.

  • Příklad: Po vyhraném zápase měl pusu od ucha k uchu.

    Translation: After winning the match, he smiled from ear to ear.

 

7. Jít s kůží na trh

  • Význam: Riskovat něco (například vlastní pověst), veřejně se vystavit kritice nebo nebezpečí.

  • Příklad: S tímto projektem jdeš s kůží na trh, takže se ujisti, že je perfektní.

    You’re taking a risk with this project, so make sure it's perfect.

 

8. Dělat z komára velblouda

  • Význam: Přehánět, dělat z malého problému velký problém.

  • Příklad: Nebuď takový dramatický, děláš z komára velblouda.

    Translation: Don’t be so dramatic, you’re making a mountain out of a molehill.

 

9. Být pod pantoflem

  • Význam: Být pod vlivem nebo kontrolou svého partnera, často se používá pro muže, který je ovládán svou manželkou.

  • Příklad: Petr je úplně pod pantoflem své ženy.

    Translation: Peter is completely under his wife’s thumb.

 

10. Tahat někoho za nos

  • Význam: Oklamat někoho nebo si z něj dělat legraci.

  • Příklad: Nedělej si ze mě legraci, vím, že mě jen taháš za nos!


    Translation: Don’t make fun of me, I know you’re just pulling my leg!

 

Proč jsou idiomy důležité?

Idiomy jsou důležitou součástí každého jazyka, protože odrážejí kulturu a myšlení národa. Čeština, stejně jako každý jiný jazyk, obsahuje mnoho idiomů, které mohou znít zvláštně nebo být těžko pochopitelné, pokud je přeložíte doslova.

 

 

Znáte nějaké další idiomy?

21 zobrazení0 komentářů

Související příspěvky

Zobrazit vše

Comments


bottom of page