Čeština je bohatá na idiomatické výrazy, které často nelze přeložit doslova. Pro cizince, kteří se učí česky, může být používání a porozumění idiomům velkou výzvou, ale také klíčem k pochopení kultury a běžné řeči. V tomto článku se podíváme na některé z nejznámějších českých idiomů, jejich významy a příklady použití.
1. Mít dlouhé prsty
Význam: Být schopný získat něco nelegálním nebo nečestným způsobem (být zloděj).
Příklad: Pozor na něj, má dlouhé prsty. Už několikrát ukradl peníze z pokladny.
Literal translation: Be careful with him, he has long fingers. He has stolen money from the cash register several times.
= able to gain sth illegally or dishonestly
2. Mít máslo na hlavě
Význam: Být vinen, mít nějakou vinu na svědomí, přestože se člověk tváří, že je nevinný.
Příklad: Nesměj se ostatním, když sám máš máslo na hlavě.
Literal translation: Don't laugh at others when you have butter on your head yourself.
= be guilty despite pretending not to be
3. Dostat za uši
Význam: Být potrestán, dostat výprask nebo výtku za špatné chování nebo chybu.
Příklad: Když přišel pozdě do školy, dostal za uši od učitele.
Translation: When he arrived late to school, he got scolded by the teacher.
4. Být v sedmém nebi
Význam: Být extrémně šťastný nebo spokojený, cítit se jako v ráji.
Příklad: Po tom, co jsem dostal tu práci, jsem byl v sedmém nebi.
Translation: After I got the job, I was on cloud nine.
5. Házet flintu do žita
Význam: Vzdávat se příliš brzy, ztratit naději a přestat se snažit.
Příklad: Ještě to nevzdávej, neházej flintu do žita!
Translation: Don’t give up yet, don’t throw in the towel!
6. Mít pusu od ucha k uchu
Význam: Být velmi šťastný a široce se usmívat.
Příklad: Po vyhraném zápase měl pusu od ucha k uchu.
Translation: After winning the match, he smiled from ear to ear.
7. Jít s kůží na trh
Význam: Riskovat něco (například vlastní pověst), veřejně se vystavit kritice nebo nebezpečí.
Příklad: S tímto projektem jdeš s kůží na trh, takže se ujisti, že je perfektní.
You’re taking a risk with this project, so make sure it's perfect.
8. Dělat z komára velblouda
Význam: Přehánět, dělat z malého problému velký problém.
Příklad: Nebuď takový dramatický, děláš z komára velblouda.
Translation: Don’t be so dramatic, you’re making a mountain out of a molehill.
9. Být pod pantoflem
Význam: Být pod vlivem nebo kontrolou svého partnera, často se používá pro muže, který je ovládán svou manželkou.
Příklad: Petr je úplně pod pantoflem své ženy.
Translation: Peter is completely under his wife’s thumb.
10. Tahat někoho za nos
Význam: Oklamat někoho nebo si z něj dělat legraci.
Příklad: Nedělej si ze mě legraci, vím, že mě jen taháš za nos!
Translation: Don’t make fun of me, I know you’re just pulling my leg!
Proč jsou idiomy důležité?
Idiomy jsou důležitou součástí každého jazyka, protože odrážejí kulturu a myšlení národa. Čeština, stejně jako každý jiný jazyk, obsahuje mnoho idiomů, které mohou znít zvláštně nebo být těžko pochopitelné, pokud je přeložíte doslova.
Znáte nějaké další idiomy?
Comments